再エネの建設現場では、メーカーの日本人技術者と建設会社の日本人のコミュニケーションがつきものです。ここでは、日本の建設現場で使われる慣用語の英訳事例を紹介します。
「丸落とし」って英語でなんて言うの?
「丸落とし」を機械翻訳にかけると、round dropと直訳されることもありますが、これは全く通じません。
英語では、barrel bolt latch (lock)で通じます。ただし、「丸落とし」は、一般的にこの写真のように縦に配置するものを指しますが、英語では縦と横を区別する慣用語がありません。barrel bolt(丸い棒)で留めるlatch(かんぬき)だということが伝われば、現場では十分なので、これでよいと思っています。
この写真のように、施錠機能があるというニュアンスを含めたいときには、lock(錠)を加えます。
一般的な表現として、latch lockもあります。それだと、四角いかんぬき錠も含まれます。「丸落とし」でなければいけない場合には、barrel boltは入れておきたいところです。
0 コメント
Privacy Policyに記載の方法で匿名でもコメントできます。